I must ssay you've done a awesome jobb with this. In addition, the blokg loads extrermely quic for me onn Intternet explorer. A lot oof times it's challenging too gett thnat 'perfect balance' bedtween userr friendliness and appearance.
Crossbell arc. The Crossbell arc refers to the pair of games that take place in Crossbell State. It is the second story arc in the series. The two games are Zero no Kiseki and Ao no Kiseki. Akatsuki no Kiseki can be considered a spin-off of this arc, due to its setting being in Crossbell and story placing it during the events of Ao.
Hey Guys, I somehow got my hands on a English Patched Zero no Kiseki and I've been fiddling with this game for 2 hours trying to find any Untranslated Japanese Texts only to find none! And then i've heard that this was suppose to be a beta patch from the first translator called ZeroG (who quit btw and now a different group is finishing up the translation patch) so I'm not a 100% sure if this is a completely translated game or just a partial one. It feels like a complete english patch and i have already reached Chapter 1 in the game and it is still in english, even the dialogues from the NPC's changes from time to time. Here's the link: (Removed). Hey Guys, I somehow got my hands on a English Patched Zero no Kiseki and I've been fiddling with this game for 2 hours trying to find any Untranslated Japanese Texts only to find none! And then i've heard that this was suppose to be a beta patch from the first translator called ZeroG (who quit btw and now a different group is finishing up the translation patch) so I'm not a 100% sure if this is a completely translated game or just a partial one. Dj clay discography.
It feels like a complete english patch and i have already reached Chapter 1 in the game and it is still in english, even the dialogues from the NPC's changes from time to time. Here's the link: -snip. (the dungeons in Trails in the Sky, really didn't take a role in the game. They were just slingshot there, plus they all were nearly identical. Any story or plot lines connected to the dungeons in that game, were really just 'hit or miss', I think it was intended to be that way. At the end of the day you were left with a big fat Chore in the Dungeons, not much of a translation needed to finish those.now go to Trails to Zero ('the hit or miss theme'), so do we really need a good translation if the series finally hits the mark in denoting itself, by this time if the trend follows the whole game should be shot through with holes, so we don't need much, other then when and where, thus if the game is completed right now, then we should enjoy that, right now). The Translation is Decent to say the least and it won't stop anybody from playing this game just like the rest of the fan translated games out there.
I'm still playing through this and Nope everything is still in effing English and nope I do believe this patch was handled with care with its translation and it clearly shows how determined they are at putting this together, the bracer notebooks/quest log are all translated, the changing dialogues of NPCs are translated, even the news papers are translated into English, almost every little thing in the patch has been translated. The question now is if how long have they translated this and when will everything be in Japanese? I guess i'll just keep on playing this until I get to that point! Being in English doesn't make a translation good. Zero Wing was in English and that gave us 'All your base are belong to us' lmao And this translation has TL notes in the text and blatant mistranslations like mistaking the JP spelling of Cuisine for Cousin. And this isn't even mentioning how terrible the writing is compared to the good fan translation work that's gonna be coming out. If you want an actually good translation wait for the one from, not the one you posted.
I must ssay you've done a awesome jobb with this. In addition, the blokg loads extrermely quic for me onn Intternet explorer. A lot oof times it's challenging too gett thnat 'perfect balance' bedtween userr friendliness and appearance.
Crossbell arc. The Crossbell arc refers to the pair of games that take place in Crossbell State. It is the second story arc in the series. The two games are Zero no Kiseki and Ao no Kiseki. Akatsuki no Kiseki can be considered a spin-off of this arc, due to its setting being in Crossbell and story placing it during the events of Ao.
Hey Guys, I somehow got my hands on a English Patched Zero no Kiseki and I've been fiddling with this game for 2 hours trying to find any Untranslated Japanese Texts only to find none! And then i've heard that this was suppose to be a beta patch from the first translator called ZeroG (who quit btw and now a different group is finishing up the translation patch) so I'm not a 100% sure if this is a completely translated game or just a partial one. It feels like a complete english patch and i have already reached Chapter 1 in the game and it is still in english, even the dialogues from the NPC's changes from time to time. Here's the link: (Removed). Hey Guys, I somehow got my hands on a English Patched Zero no Kiseki and I've been fiddling with this game for 2 hours trying to find any Untranslated Japanese Texts only to find none! And then i've heard that this was suppose to be a beta patch from the first translator called ZeroG (who quit btw and now a different group is finishing up the translation patch) so I'm not a 100% sure if this is a completely translated game or just a partial one. Dj clay discography.
It feels like a complete english patch and i have already reached Chapter 1 in the game and it is still in english, even the dialogues from the NPC's changes from time to time. Here's the link: -snip. (the dungeons in Trails in the Sky, really didn't take a role in the game. They were just slingshot there, plus they all were nearly identical. Any story or plot lines connected to the dungeons in that game, were really just 'hit or miss', I think it was intended to be that way. At the end of the day you were left with a big fat Chore in the Dungeons, not much of a translation needed to finish those.now go to Trails to Zero ('the hit or miss theme'), so do we really need a good translation if the series finally hits the mark in denoting itself, by this time if the trend follows the whole game should be shot through with holes, so we don't need much, other then when and where, thus if the game is completed right now, then we should enjoy that, right now). The Translation is Decent to say the least and it won't stop anybody from playing this game just like the rest of the fan translated games out there.
I'm still playing through this and Nope everything is still in effing English and nope I do believe this patch was handled with care with its translation and it clearly shows how determined they are at putting this together, the bracer notebooks/quest log are all translated, the changing dialogues of NPCs are translated, even the news papers are translated into English, almost every little thing in the patch has been translated. The question now is if how long have they translated this and when will everything be in Japanese? I guess i'll just keep on playing this until I get to that point! Being in English doesn't make a translation good. Zero Wing was in English and that gave us 'All your base are belong to us' lmao And this translation has TL notes in the text and blatant mistranslations like mistaking the JP spelling of Cuisine for Cousin. And this isn't even mentioning how terrible the writing is compared to the good fan translation work that's gonna be coming out. If you want an actually good translation wait for the one from, not the one you posted.
...">The Legend Of Heroes Zero No Kiseki English Patch(25.12.2018)I must ssay you've done a awesome jobb with this. In addition, the blokg loads extrermely quic for me onn Intternet explorer. A lot oof times it's challenging too gett thnat 'perfect balance' bedtween userr friendliness and appearance.
Crossbell arc. The Crossbell arc refers to the pair of games that take place in Crossbell State. It is the second story arc in the series. The two games are Zero no Kiseki and Ao no Kiseki. Akatsuki no Kiseki can be considered a spin-off of this arc, due to its setting being in Crossbell and story placing it during the events of Ao.
Hey Guys, I somehow got my hands on a English Patched Zero no Kiseki and I've been fiddling with this game for 2 hours trying to find any Untranslated Japanese Texts only to find none! And then i've heard that this was suppose to be a beta patch from the first translator called ZeroG (who quit btw and now a different group is finishing up the translation patch) so I'm not a 100% sure if this is a completely translated game or just a partial one. It feels like a complete english patch and i have already reached Chapter 1 in the game and it is still in english, even the dialogues from the NPC's changes from time to time. Here's the link: (Removed). Hey Guys, I somehow got my hands on a English Patched Zero no Kiseki and I've been fiddling with this game for 2 hours trying to find any Untranslated Japanese Texts only to find none! And then i've heard that this was suppose to be a beta patch from the first translator called ZeroG (who quit btw and now a different group is finishing up the translation patch) so I'm not a 100% sure if this is a completely translated game or just a partial one. Dj clay discography.
It feels like a complete english patch and i have already reached Chapter 1 in the game and it is still in english, even the dialogues from the NPC's changes from time to time. Here's the link: -snip. (the dungeons in Trails in the Sky, really didn't take a role in the game. They were just slingshot there, plus they all were nearly identical. Any story or plot lines connected to the dungeons in that game, were really just 'hit or miss', I think it was intended to be that way. At the end of the day you were left with a big fat Chore in the Dungeons, not much of a translation needed to finish those.now go to Trails to Zero ('the hit or miss theme'), so do we really need a good translation if the series finally hits the mark in denoting itself, by this time if the trend follows the whole game should be shot through with holes, so we don't need much, other then when and where, thus if the game is completed right now, then we should enjoy that, right now). The Translation is Decent to say the least and it won't stop anybody from playing this game just like the rest of the fan translated games out there.
I'm still playing through this and Nope everything is still in effing English and nope I do believe this patch was handled with care with its translation and it clearly shows how determined they are at putting this together, the bracer notebooks/quest log are all translated, the changing dialogues of NPCs are translated, even the news papers are translated into English, almost every little thing in the patch has been translated. The question now is if how long have they translated this and when will everything be in Japanese? I guess i'll just keep on playing this until I get to that point! Being in English doesn't make a translation good. Zero Wing was in English and that gave us 'All your base are belong to us' lmao And this translation has TL notes in the text and blatant mistranslations like mistaking the JP spelling of Cuisine for Cousin. And this isn't even mentioning how terrible the writing is compared to the good fan translation work that's gonna be coming out. If you want an actually good translation wait for the one from, not the one you posted.
...">The Legend Of Heroes Zero No Kiseki English Patch(25.12.2018)